鲍之芬 Bao Zhifen (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
踏莎行•春日有怀 |
Ta Suo Xing: Sehnsucht an einem Frühlingstag
|
|
|
|
|
芳草池塘, |
Duftgras am Teich |
秋千院落。 |
Eine Schaukel im Hof |
旧游回首浑如昨。 |
In meiner Erinnerung sind die alten Reiseorte wie früher |
东风吹梦各天涯, |
Der Ostwind bläst meine Träume an alle Enden der Welt |
诗怀酒兴萦离索。 |
Gedichte schätzen und Wein genießen sind von Verlassenheit umrankt |
归计迢遥, |
Pläne nach Hause zurückzukehren sind ihm fern |
音书耽搁。 |
Briefe verzögern sich |
春来春去闲帘幕。 |
Frühlinge kommen, Frühlinge gehen, der Vorhang hängt leer |
青梅结子燕营巢, |
Die jungen Pflaumen tragen Samen, die Schwalben bauen Nester |
一年又负花前约。 |
Wieder ein Jahr, in dem er sein Versprechen gebrochen hat, mich vor den Blumen zu treffen |