鲍之芬 Bao Zhifen (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   

踏莎行•春日有怀

Ta Suo Xing: Sehnsucht an einem Frühlingstag

   
   
芳草池塘, Duftgras am Teich
秋千院落。 Eine Schaukel im Hof
旧游回首浑如昨。 In meiner Erinnerung sind die alten Reiseorte wie früher
东风吹梦各天涯, Der Ostwind bläst meine Träume an alle Enden der Welt
诗怀酒兴萦离索。 Gedichte schätzen und Wein genießen sind von Verlassenheit umrankt
归计迢遥, Pläne nach Hause zurückzukehren sind ihm fern
音书耽搁。 Briefe verzögern sich
春来春去闲帘幕。 Frühlinge kommen, Frühlinge gehen, der Vorhang hängt leer
青梅结子燕营巢, Die jungen Pflaumen tragen Samen, die Schwalben bauen Nester
一年又负花前约。 Wieder ein Jahr, in dem er sein Versprechen gebrochen hat, mich vor den Blumen zu treffen