鲍之芬 Bao Zhifen (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
踏莎行•春日有怀 |
Ta Suo Xing: Sehnsucht an einem Frühlingstag
|
| |
|
| |
|
| 芳草池塘, |
Duftgras am Teich |
| 秋千院落。 |
Eine Schaukel im Hof |
| 旧游回首浑如昨。 |
In meiner Erinnerung sind die alten Reiseorte wie früher |
| 东风吹梦各天涯, |
Der Ostwind bläst meine Träume an alle Enden der Welt |
| 诗怀酒兴萦离索。 |
Gedichte schätzen und Wein genießen sind von Verlassenheit umrankt |
| 归计迢遥, |
Pläne nach Hause zurückzukehren sind ihm fern |
| 音书耽搁。 |
Briefe verzögern sich |
| 春来春去闲帘幕。 |
Frühlinge kommen, Frühlinge gehen, der Vorhang hängt leer |
| 青梅结子燕营巢, |
Die jungen Pflaumen tragen Samen, die Schwalben bauen Nester |
| 一年又负花前约。 |
Wieder ein Jahr, in dem er sein Versprechen gebrochen hat, mich vor den Blumen zu treffen |